214 Visiteurs connectés

Traductrice anglais, arabe, français, chef de projet, gestionnaire de personnel. Responsable communication. exp. organismes int tous types de traductions.
code NL-LB-200611-269 sur liban.enligne-int.com vers international

liban.enligne-int.com : cvs

Trilingue+ 11 ans d'exp. dans le domaine de la traduction/révision/rédaction, chef de projets - expériences organismes internationaux et ONG - traductrice unique 9e sommet de la francophonie + 4 ans gestion de personnel Un actif dans le domaine de la communication, la réorganisation des entreprises et la gestion

MLE La... N...
...
BEYROUTH
1 Lb

Dans les secteurs d'activités suivants:
Traduction, communication, réorganisation des entreprises, assistante de direction, interprétariat, documentaliste, rédactrice

Domaines de compétences:
Traduction, Direction, Assistante

Directions concernées par les interventions:
Direction Administrative Direction Générale

Types d'interventions:
Traduction, rédaction, définition et exécution de projets de réorganisation interne, chargé de la communication interne et externe, enseignement

Formations suivies:

Etudes:
Licences en traduction et en langues vivantes - USEK
sciences experimentale serie A


Présentation

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

 Centre de Communication Interculturel sarl (Beyrouth – Liban)

01/01/2003 – actuel
Gérante
o Gestion d’une équipe de traducteurs composée de 7 salariés permanents et de 50 indépendants ;
o Sélection des candidats ; TTS ; Planning/suivi ; animation d’équipe ; définition des objectifs ; de la stratégie ; gestion des partenariats, des projets de toutes tailles et des relations internationales ; chargé de la communication externe et interne ; copyright.

Réviseuse / terminologue
o Recherche linguistique : commandes tout secteur (littéraire, juridique, médical….).
o Correction et remaniement des textes Arabe – Français et anglais

 Cabinets, Institutions, ONG, …– France / Liban / Vienne

01/10/1996 – actuel
Traductrice Indépendante
o Traduction littéraire et thématique ; Traduction technique ; Traduction assistée par ordinateur (TAO) ; Traduction simultanée ; Traduction en relais ; Traduction de film (Télé Liban) et Traduction consécutive tous types de documents à l’exclusion des sujets de technologie de pointe nécessitant un pré requis ou des formations (espace, aéronautique, …)
o 2002 : 9ème Sommet de la francophonie tenue au Liban – FFA (Forum Francophone des Affaires) Traductrice Unique pour la combinaison de langue Arabe/Français et l’inverse.
o 2005 : Banque Mondiale : MDF5 réformes dans la région MENA – Traductrice Unique toutes combinaisons possibles entre l’arabe le français et l’anglais.

 IMPC – France

17/11/2002 – 21/10/2005
Cadre responsable du Pôle Communication et traduction
o Rédaction et correction des dossiers et outils de la communication interne et externe du groupe en métropole et à l’étranger (arabe, français, anglais) ; Gestion de l’environnement médiatique et des relations internationales.
o Traduction, révision et correction.
o Collection et structuration des données du marché ; application des objectifs des instances décisionnaires …

Cadre chargé de la réorganisation
o Restructuration de l’activité inter entreprise du groupe (effectif 50 consultants à plein temps) en 2004, comme des outils connexes (création fichiers et outils ; Mise en place d’un système de reporting…) trilingues.
o Restructuration sociale : conseil acquisition / cession (regroupement, reprise, achat, …) ; Responsable Moyen Orient

 La HAEDRI (Haute Académie des Etudes Diplomatiques et des Relations Internationales du Moyen Orient) – Liban

01/10/2002 – 01/10/2003
Interprète de conférence
o Conférences tenues à la maison des nations unis – Liban et à l’UNESCO

 Etablissement Bassoul Ltd. – Liban

01/08/1996 – 31/10/2002
Assistante de Direction trilingue et traductrice
o Saisi ordinateur, filing, reporting, correspondances internationales, mailing…
o Traduction et correction.

 L’ANU (Association des Nations Unies pour le Liban) – Liban

01/10/2002 – 01/10/2004
Dirigeante du pôle Traduction
o Gestion d’une équipe de traducteurs composée de 3 salariés indépendants
o Traduction des documents légaux, administratifs et généraux.

 PARC (Pan Arab Research Center – Membre de Gallup International) – Liban

01/01/1997 – 31/12/2000
Traductrice
o Traduction des enquêtes et des interviews

Enquêtrice
o Door to door, random, mystery shopping, caps, omibus,



EXPERIENCE PARA PROFESSIONNELLE

 Société AMO Holding s.a.l.
01/07/2004 – actuel
Présidente Directrice Générale
o Déterminer la stratégie de l'entreprise et diriger sa bonne mise en œuvre ; choisir les prestations et services fournis par l'entreprise ; définir les marchés sur lesquels elle exerce son activité.
o Rassembler et gérer les moyens de l'entreprise (humains, financiers, techniques) ; Diriger et animer les Hommes pour atteindre les objectifs fixés ; Veiller au développement de l'image comme de la notoriété de l'entreprise.

 Clinique Dr. Michel
Etés 90 – 91 – 92 – 93
Assistante dentaire

Divers

Formations animées:
Mise à niveau de traducteurs - Stage de traducteur

Outils informatiques maîtrisés:
Windows (Word, excel, power point, access), outils graphics (illustrator, adobe, ACD...) Internet, TAO, sous titrage


Langues:

Quelques références:
IMPC - ILV - JMConsulting - Graphilux intl' - KRC - BLC - LCB - Ministères au Liban entre-autres Agriculture - grd projets appel d'offre Syrie (barrage) et Algérie (EDA relizane) Dicoland ...

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)